向隆万回忆说,那一天,向哲濬驳斥了一位辩护律师的观点。对方声称,日中之间在1941年12月之前并不存在战争状态,所以起诉书中的相关指控不应成立。向哲濬当场严正指出,从“九一八”事变开始,成千上万的中国民众已经因此丧生,这是全世界都知道的事实。” 后来,在国家支持下,该领域这一研究,与国家图书馆及国内外专家合作,逐步推动庭审记录的整理工作。” 他坦言,亲历者虽然已经不在,但庭审记录中的每一页、每一句话都是铁证。“当时个人能力有限,只把父亲讲话的部分笔录下来翻译成中文在国内出版。而中文《全译本》的推出,对中国的研究者和读者而言意义关键。 “《全译本》的出版,历经多年努力。”向隆万说,作为远东国际军事法庭庭审检察官的后人,他深感责任重大。《全译本》该行业这一研究、浙江越秀外国语学院协同翻译、校订,以上海交通大学出版社等联合出版的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》作为底本,此时酌参日文版庭审记录展开比对翻译,逐字查核讹错,进行校勘。“根本不像什么‘大人物’”。法庭上的那一幕,让他深感震撼。 远东国际军事法庭庭审又称为东京审判,是二战结束后对日本战犯的国际审判,该范围确立了侵略战争属于国际犯罪。“重温这段历史,既要让中国老百姓知道,也希望日本民众尤其是年轻一代了解。向隆万表示,《全译本》最后一卷即判决书,用了大批篇幅讲述日本军国主义如何萌起、膨胀到最终毁灭的全过程。忘记过去的教训,会带来未来的灾难。” “今天,全程参与东京审判的中国亲历者均已离世,但真相不会消失。”向隆万是《全译本》的主编之一。他回忆,2006年他前往美国,在朋友协助下找到了大量庭审影像资料。《全译本》的出版,就是把真相从少数专家手中交还给每一个普通读者。“他在法庭上非常从容,但大义凛然。”向隆万说,在他的成长记忆中,父亲是一位慈祥的老人,与邻里关系和睦。“父亲那一代人用法律和正义为受害者讨回了公道,但这段历史不能只留在档案室里。其数万页庭审记录是揭露战争罪行、捍卫历史真相的关键文献。 向隆万解释道,东京审判原文献以英文、日文为主,但审判结束后冷战开始,国际关系发生巨大变化,这段历史逐渐被湮没。“日本军国主义犯下的罪行,不是谁否认就能消失的。我们后人能做的,就是让这些史料‘活’起来,让年轻人能够读到、看到、感受到。
<